1.抢风头,用英语怎么说
抢风头,也是那些成名人物的一大毛病。
在普通人里面,也有很多人喜欢抢风头,昨天,公司一位同事向我打听,按照中国现行法律,一件事情应该怎么处理,我给他仔仔细细解释了一通。过了一会儿,我老板接到了他的邮件,内容就是我在电话里说的,说实话,人家抢了我的风头。
好在,我老板猜到了实际情况,我倒也没有什么意见。 说到这里,我想问问:抢风头用英语怎么说呢? 抢风头用英语说就是Steal someone's thunder, thunder是雷声的意思,也许,雷声很大往往也很引人注意,把某个人的雷声偷走了,就是抢了大家对某个人的注意力,也就是抢了人家风头吧。
抢风头有时候会让人红极一时,也就是短暂出名。用英语说就15 minutes of fame, 直译过来就是出名十五分钟,看来,老外说事情就是精确。
我们说红极一时,那么一时到底是多长时间呀?就没有人知道了。 有的人为了红极一时会有目的的巴结自己认为有用的人,也就是趋炎附势,趋炎附势的英语是ride on someone's coattailes. coattailes是指燕尾服的后摆。
意思是骑在某人的燕尾服的后摆上,这有点一人得道鸡犬升天的意思。 哈哈,今天和英语干上了,再来一篇。
2."抢风头"用英语怎么说
Despite fine acting by several wellknown stars it was a young newcomer who stole the show.
尽管几位名角演出都很出色,却未曾想竟让一名新秀抢尽风头.
"I'm sort of planning on going, but I won't be shattered if I don't," replied Mrs.Bush, who until now has carefully played second fiddle to Mrs.Reagan.
布什夫人回答说,“我可以说打算要去,可是不去也无伤大雅。”她到目前一直小心避免抢里根夫人的风头。
After Chairman Mao's death, the Gang took the opportunity to try and get all power into their own hands, and the situation demanded action from us.
毛主席去世以后,“四人帮”利用这个时机拼命抢权,形势逼人。
The police got wind of the plans to rob the bank.
警察听到抢动银行的风声。
You really look a knockout in your new dress.
你穿上这条裙子真是出尽风头。
The lady gave herself a figure in a fashionable dress.
那位女士穿着一套时装出尽了风头。
That singer cut a swath on the stage in the small town.
那个歌手在这个小镇的舞台上出尽了风头。
Forcible seizure of another's property; plunder.
抢劫用武力强抢别人的财物;劫掠
The robbers hid out in the suburbs of Boston to cool off.
强盗们躲在波士顿郊外避风头。
Usually the big man on campus is much sought by girl students.
校园里的风头人物往往受到女学生的大力追求。
爱出风头: fond of the limelight
Examples:
1. 这个足球运动员是个爱出风头的运动员。
This footballer is a sportsman who likes to be in the spotlight.
2. 她说她从不爱出风头.
She claims she never sought the limelight.
出风头:
1. to create a stir
2. to enjoy the limelight
3. show off;in the limelight
Relative explainations:
<push oneself forward> <swank> <seek publicity> <cut a smart figure> <come the big figure> <in the spotlight> <cut a figure> <cut a swath> <show off; in the limelight>