一、致艾德琳的诗从哪下载
http://mp3.cqxc.net/gq/%E6%B0%B4%E8%BE%B9%E7%9A%84%E9%98%BF%E7%8B%84%E4%B8%BD%E5%A8%9C.MP3致艾德琳的诗 另一个更为人知的名字:水边的阿狄丽娜http://baike.baidu.com/view/334069.html?wtp=tthttp://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=%CB%AE%B1%DF%B5%C4%B0%A2%B5%D2%C0%F6%C4%C8。
二、为什么理查德
这问题应该反着问,因为法语原名是Ballade pour Adeline,就是《给爱德琳的诗》的意思。
后来这首曲子被引进日本时被日本的出版商加入了自己的想象叫做《渚のアデリーヌ》,后来中国引入这首曲子时用了日文的翻译,即《水边的阿蒂丽娜》,但并且所有的中国出版物都称这首曲子为《水》,比如92年克莱德曼第一次在中国举办大型演奏会时,门票及央视录象时都用的《致艾德琳的叙事曲》或《致艾德琳的诗》这个名称。《给爱德琳的诗》是在台湾地区发行时用的名称。
为了和世界其他地区保持一致的称呼,还是应该用《给爱德琳的诗》或《致艾德琳的诗》这样的名称,因为全世界毕竟只有日本人用《水边的阿蒂丽娜》这个名字。最近很多人在网上说,还是觉得《水边的阿蒂丽娜》这个名字好听,这种争论并没有意义,毕竟还是要尊重法语的原文,而且全世界范围内都叫《给爱德琳的诗》。
三、致艾德琳的诗从哪下载
http://mp3.cqxc.net/gq/%E6%B0%B4%E8%BE%B9%E7%9A%84%E9%98%BF%E7%8B%84%E4%B8%BD%E5%A8%9C.MP3
致艾德琳的诗 另一个更为人知的名字:水边的阿狄丽娜
http://baike.baidu.com/view/334069.html?wtp=tt
http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=%CB%AE%B1%DF%B5%C4%B0%A2%B5%D2%C0%F6%C4%C8