1.用中文英语44个音标怎么读
/i:/ 【衣 发长点】 /I/ 【衣 急促地发声】 /e/ 【哎 发这个音的时候不要把“哎”的ī给读出来,嘴唇放松自然地读】 /æ/ 【哎 发这个音的时候不要把“哎”的ī给读出来,嘴唇扁平地发】 /ə:/ 【额 发长音】 /ə/ 【额 发短音】 /∧/ 【阿 嘴巴微微地张开发出这个音就可以了】 /a:/ 【啊 嘴巴长到最大】 /כ/ 【哦 急促】 /כ:/ 【哦 声音拖长】 /u/ 【乌 急促】 /u:/ 【乌 声音拖长】 /eI/ 【有点像答应人的“诶”的声音】 /aI/ 【唉】 /כI/ 【哦-喂 连着读】 /əu/ 【呕】 /au/ 【傲】 /Iə/ 【衣-饿 连着读】 /εə/ 【哎-饿 连着读】 /uə/ 【乌-饿 连着读】 辅音音素: /p/ 【普 不要把ǔ给发出来,轻音】 /b/ 【不 不要把ù给发出来,浊音】 /t/ 【特 不要把è给发出来,轻音】 /d/ 【得 不要把é给发出来,浊音】 /k/ 【克 不要把è给发出来,轻音】 /g/ 【各 不要把è给发出来,浊音】 /f/ 【福 不要把ú给发出来,轻音】 /v/ 【有点像摩托车启动的声音,“呜呜呜”地,但是是像发“vúvúvú”一样,不要把ú给发出来,浊音】 /s/ 【丝 像蛇吐芯子发出的那种声音,不要把ī给读出来,轻音】 /z/ 【就是/s/的浊音】 /θ/ 【牙齿咬住舌头的轻音】 /δ/ 【牙齿咬住舌头的浊音】 /∫/ 【西 不要把ī给发出来,轻音】 /з/ 【衣 不要把ī给发出来,浊音】 /h/ 【喝 不要把ē给发出来,轻音】 /r/ 【若 不要把uò给发出来,浊音】 /t∫/ 【七 不要把ī给发出来,轻音】 /dз/ 【姬 不要把ī给发出来,浊音】 /tr/ 【缺 不要把uē给发出来,轻音】 /dr/ 【撅 不要把uē给发出来,浊音】 /ts/ 【次 不要把ì给发出来,轻音】 /dz/ 【自 不要把ì给发出来,浊音】 /m/ 【嘴巴闭住,然后发音,气流从鼻子出来,浊音】 /n/ 【嘴巴微张,舌尖顶住上颚,气流从鼻子出来而不是从嘴巴出来,浊音】 /ŋ/ 【嘴巴长大,舌头向下弯曲,气流从鼻子出来而不是从嘴巴出来,浊音】 /l/ 【有两个读音。
一是放在音标结尾发呕,浊音;而是放在音标中发了,浊音】 /w/ 【我 不要把ǒ给发出来,浊音】 /j/ 【呀 不要把ǎ给发出来,浊音】 所谓浊音,就是声带要振动的音;轻音就是发出了但声带却不振动的音 所有的元音都是浊音,声带都要振动。
2.用英语念中文名字怎么念
这些翻译是有各自的历史背景的,不能一概而论。
“孙中山”翻译成“Sun Yat-sen”,是由于孙中山的原名叫做孙文,而别号“逸仙”所以又称作“孙逸仙”,而英文文献中也多以“孙逸仙”的个名字翻译。而孙中山为广东地方人士,其初始方言自然有很大的粤语成分,而“孙逸仙”在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是受其影响英文中边表述为“Sun Yat-sen”,当然这并不属于现代粤语拼音。至于使用“Sun Yat-sen”这个拼写,也在于孙中山出现在英文资料中所提供的拼写形式。
“周杰伦”拥有的初始户籍是中国台湾,而台湾也同样拥有自己的拼音体系,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过台湾式的所谓国语“通用拼音”的拼写规则及表音规则有自己的特色。“周杰伦”这个名字依照台湾式“通用拼音”表述为“Chou Chieh Lun”,而“Jay”则是他的英文名字,这一点中文名字是不存在对应翻译的英文名的。而只能说周杰伦取了一个英文名字“Jay”,而“Jay Chou”则是他英文名字的完整形式。至于英文中直接将“周杰伦”翻译成“Jay Chou”,想必是注册为法定的身份代号了。
“周润发”拥有的是香港户籍,所以其姓名的拼写也自然遵守了香港式拼音规则。香港的拼音体系是出自粤语读音,而且表音结构也有自己特色。“周润发”在粤语中读作“Zaou 约嗯 Fat”,于是根据这个读音结合香港式拼音规则变表述为“Chou Yun Fat”,传统的香港式拼写中“周”也拼写为“Chow”。
“蒋介石”拼写为“Chiang Kai Shek”具体出自何种方言这里不大清楚了。但必有其缘由。
总而言之,以上这些名字均出现在非汉语普通话地区以及汉语拼音体系出台以前。而自从中国大陆确立了官方普通话语音概念。由此便出台相应的汉语拼音体系。于是此后的一切名称都以汉语拼音形式出现,无需特意申请注册,自然受到国家法律保护。而在此之前所出现的老品牌或著名的老名称则在一定范围内保留了老式的拼写形式。比如“清华大学”拼写为“TsingHua Univ.”,“北京大学”拼写为“Peking Univ.”,“青岛啤酒”拼写为“TsingTao Beer”,“中华香烟”拼写为“ChungHwa”等等。这些都是旧时的拼写形式注册为品牌,为了保障品牌权威而没有更改。但这些并不属于一种拼音体系。其出现理由并不相同。
汉字的名称在世界上是不存在标准翻译形式的。每一种翻译都有相关法律做担保的。比如汉语拼音拼写就是由中华人民共和国做法律后台的。一个中国大陆户籍人士,将自己的名字写成汉语拼音,在英文世界里是合法的,无需额外注册。由此其他行政地区也都保护各自的拼音体系用于本地区户籍的名称。而且各地的拼音体系也都出自于本地区的官方语音。比如朝鲜式拼音,“金正日”拼写为“Kim Jong Il”,韩国式拼音“李明博”拼写成“Lee Myung Bak”这些都有典型的朝鲜语系读音色彩。日本也是一样,“山本”拼写为“Yamamoto”,拼读上就能体会到日本语读音。
3.中国人 用英语怎么读
中国人的英文:Chinese
Chinese 读法 英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.中文;汉语;华人;中国人
adj.中国的;中文的;中国人的;中国话的
1、短语:
chinese language 汉语
chinese nation 中华民族
ancient chinese n. 古代汉语
modern chinese 现代汉语
overseas chinese 华侨,海外华人
chinese history n. 中国历史
chinese new year n. 春节
2、例句:
Have you watched Chinese movie? If yes, which one? What impression do you have on themovie?
有没有看过中国的电影,看过的话,请问是那一部?给您什么样的印象?
扩展资料
中国的英文:China
China 读法 英 ['tʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪnə]
n.中国;[电影]中国1971
1、短语:
China privatization 中国民营化 ; 中国私有化 ; 中国私营化 ; 中公民营化
Western China 中国西部 ; 西部地区 ; 中国西部地区 ; 西部
2、例句:
What do you do in China?
你在中国从事什么工作?
3、词语用法:
china的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盘、瓷碗的总称或瓷料。a piece of china表示“一件瓷器”, a set of china表示“一套瓷器”。
4.中文名字英文怎么写
举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:
1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)
扩展资料
英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
参考资料
英文名-百度百科